Novi recepti

Desertni kolač Lucia (86 godina)

Desertni kolač Lucia (86 godina)

Ploča od oraha: Za pečenje sam koristila podesivi prsten od nehrđajućeg čelika. Bjelanjke sam pomiješala sa prstohvatom soli, zatim sam dodala šećer i nastavila miješati dok ne dobijem tvrdu bezenu, zatim sam ubacila žumanjke i na kraju prosijano brašno, miješajući laganim pokretima odozdo prema gore. sa papirom za pečenje, podesio sam prsten od nerđajućeg čelika na 26 cm, stavio sam ga u pleh, zatim sam stavio papir za pečenje na prsten i sipao kompoziciju, pleh sam stavio u zagrejanu rernu na 180 stepeni, uradio sam test čačkalicom, a zatim sam izvadio poslužavnik iz pećnice, ostavio da se radna površina dobro ohladi.

Kakao vrh: Koristio sam isti prsten. Pomiješao sam kakao s vrućom vodom. Jaja sam pomešala sa prstohvatom soli dok nisu udvostručila zapreminu, a zatim sam dodala šećer, mešajući dok se šećer ne rastopi. Smanjio sam brzinu miksera, dodao ulje, pa kakao, dobro promiješao i na kraju umiješao brašno pomiješano s praškom za pecivo, pjenjačom i polaganim pokretima. Obložio sam pleh papirom za pečenje, podesio prsten od nerđajućeg čelika na 26 cm, stavio ga u pleh, zatim stavio papir za pečenje na prsten i sipao kompoziciju, pleh sam stavio u zagrejanu rernu na 180 stepeni, uradio sam test čačkalicom, a zatim sam izvadio poslužavnik iz pećnice i ostavio da se radna površina dobro ohladi.

Mascarpone krema: Miješala sam vrhnje za šlag sa mascarponeom oko 5 minuta. Želatinu sam hidratizirao u hladnoj vodi. U lonac sam stavio jaja zajedno sa šećerom i stavio lonac na parno kupatilo, neprestano miješao dok jaja nisu povećala volumen. Povukla sam tavu na vatru, dodala hidrirani želatin, a zatim u zdjelu dodala kremu od jaja sa pomiješanim mascarponeom i pavlakom. U kremu ubacujem crvenu ribizlu i breskvu narezanu na vrlo male kockice.

Montaža. Koristio sam prsten za torte sa silikonskim prstenom (26 cm). Stavila sam vrh oraha u oblik i na njega stavila tanak sloj nuttele, preko koje sam prelila kremu od mascarponea. Stavila sam u frižider 2 sata. Nakon sat vremena stajanja u frižideru, izvadio sam obrazac iz frižidera, stavio sam drugu radnu ploču i malo je pritisnuo da se sjedini s kremom, stavio sam je u frižider na sat vremena.

Krema od kupina i malina: miješala sam šlag dok nisam dobila jako kremu. Pomiješao sam jaja sa šećerom i stavio ih na parno kupatilo, neprestano miješao dok nisu udvostručili volumen, zatim sam maknuo tavu s vatre, dodao hidratizirani želatin, homogenizirao i ostavio da se ohladi 5 minuta, a zatim sam U šlag sam dodala kremu od jaja, miješala na niskoj brzini, a na kraju sam dodala kupine i maline i miješala 1-2 minute, nisam htjela da se izmrvi od cijelog voća.

Uzeo sam oblik za tortu iz frižidera, stavio prsten od nerđajućeg čelika na vrh (nije bio dovoljno visok sa silikonskim prstenom), dodao voćnu kremu preko kakaa i ostavio da se vrh ponovo ohladi još oko 2 sata ... do sljedećeg dana kad sam ga ukrasila. Ukrasio sam ga kupinama, malinama i otopljenom čokoladom.


Tablica prehrambenih podataka maline

PODACI O PREHRAMBENIM INDUSTRIJAMA

Naučni naziv: Rubus spp.
Težina uobičajene količine: 123 grama

Hranjivo: Prosječna količina u 100 g proizvoda: Minimalna količina: Maksimalna količina:
Voda 85,75 g 81,79 g 88,47 g
Energija 52 kcal
Energija 220 kj
proteini 1,2 g 0,92 g 1,5 g
Ukupni lipidi (masti) 0,65 g 0,07 g 1,68 g
Ash 0,46 g 0,32 g 0,79 g
Ugljeni hidrati, po razlici 11,94 g
Dijetalna vlakna 6,5 g 4,1 g 8,2 g
Ukupni šećeri 4,42 g 3,6 g 5,86 g
saharoza 0,2 g 0,14 g 0,45 g
Glukoza (dekstroza) 1,86 g 1,57 g 2,32 g
Fruktoza 2,35 g 1,89 g 3,09 g
Laktoza
Maltose
Galaktoza
Skrob
Kalcijum, Ca 25 mg 19 mg 32 mg
Ponosan, Fe 0,69 mg 0,46 mg 1,08 mg
Magnezijum, Mg 22 mg 13 mg 32 mg
Fosfor, P 29 mg 21 mg 37 mg
Kalijum, K 151 mg 93 mg 206 mg
Natrijum, Na 1 mg 3 mg
Cink, Zn 0,42 mg 0,25 mg 0,79 mg
Bakar, Cu 0,09 mg 0,032 mg 0,156 mg
Mangan, Mn 0,67 mg 0,32 mg 1,81 mg
Selen, Se 0,2 mcg 0,4 mcg
Vitamin C, ukupna askorbinska kiselina 26,2 mg 11,2 mg 37 mg
Tiamin, vitamin B1 0,032 mg 0,012 mg 0,063 mg
Riboflavin (vitamin B2) 0,038 mg 0,02 mg 0,06 mg
niacin 0,598 mg 0,403 mg 0,92 mg
Pantotenska kiselina 0,329 mg 0.201 mg 0.484 mg
Vitamin B-6 0,055 mg 0,036 mg 0,074 mg
Ukupno folata 21 mcg 7 mcg 41 mcg
Folna kiselina
Folati, hrana 21 mcg 7 mcg 41 mcg
Folati, DFE 21 mcg_DFE
Brdo (ukupno) 12,3 mg
betain 0,8 mg
Vitamin B-12
Dodan vitamin B-12
Vitamin A, IU 33 IU
Vitamin A, RAE 2 mcg_RAE
Retinol
Vitamin E (Alfa-tokoferol) 0,87 mg 0,48 mg 1,02 mg
Dodan vitamin E
Beta tokoferol 0,06 mg 0,01 mg 0,08 mg
Raspon tokoferola 1,42 mg 0,77 mg 1,7 mg
Delta tokoferol 1,04 mg 0,44 mg 1,46 mg
Vitamin K (filokinon) 7,8 mcg 6,2 mcg 9,9 mcg
Masne kiseline, potpuno zasićene 0,019 g
Zasićene masne kiseline 4: 0
Zasićene masne kiseline 6: 0
Zasićene masne kiseline 8: 0
Zasićene masne kiseline 10: 0
Zasićene masne kiseline 12: 0
Zasićene masne kiseline 14: 0
Zasićene masne kiseline 16: 0 0,016 g
Zasićene masne kiseline 18: 0 0,004 g
Masne kiseline, potpuno mononezasićene 0,064 g
Nediferencirane mononezasićene masne kiseline 16: 1
18: 1 nediferencirane mononezasićene masne kiseline 0,059 g
Mononezasićene masne kiseline 20: 1 0,005 g
Nediferencirane mononezasićene masne kiseline 22: 1
Masne kiseline, potpuno polinezasićene 0,375 g
18: 2 nediferencirane polinezasićene masne kiseline 0,249 g
18: 3 nediferencirane polinezasićene masne kiseline 0,126 g
Polinezasićene masne kiseline 18: 4
20: 4 nediferencirane polinezasićene masne kiseline
Polinezasićene masne kiseline 20: 5 n-3
Polinezasićene masne kiseline 22: 5 n-3
Polinezasićene masne kiseline 22: 6 n-3
Holesterol
Etilni alkohol
Kofein
Teobromin
betakaroten 12 mcg 42 mcg
Alfacaroten 16 mcg 31 mcg
beta-kriptoksantin
LIKOPEN
Lutein + zeaksantin 136 mcg 123 mcg 146 mcg

Podijelite ovo:

Volim ovo:


Intervju sa Mohamedom LEHBECHOM

Kome zapravo pripada književnik Panait Istrati? Ko posjeduje pisca koji je na kraju preveden na najneočekivanije jezike, a da urednički agent nije stalno zainteresiran za njegovu promociju? "Marginalni" Panait Istrati postao je svjetski pisac, rođen u Rumunjskoj, koji zavodi književnost upravo onim što su mu pripisali klevetnici njegova vremena, "klišeima orijentalizma" ili "orijentalnim bestijalnostima i ludostima" (Ovid Densusianu ), daleko od integracije u rumunski duh. Sada, gotovo stoljeće nakon pisčeve smrti, otkrivamo da je to naš duh, kosmopolitski kroz multikulturalne slojeve, koje otkrivamo znatiželjnim očima stranih čitatelja. Panait Istrati podržavaju, ne samo njegovi rumunjski drugovi, već i Romain Rolland ili Joseph Kessel, koji u njemu vide izraz slobode, kroz egzotičnu notu njegovih zapisa, prirodno njegujući emocije i osjetljivost potrebne u svakom dobu. Srodnosti s egzotičnim prostorom Levanta otvaraju još veće zanimanje za pisca koji je slavio život kao rijetki.

Na proljeće ove godine u Tunisu će roman Rashm biti objavljen na arapskom jeziku. Skitnica napisao Panait Istrati, preveo Mohamed Lehbecha. Prijevod je napravljen nakon francuskog izdanja, koje je objavila izdavačka kuća Gallimard. Napisujući svoj roman, Panait Istrati oživljava udaljeni, izgubljeni svijet. Prevođenjem na arapski jezik čini se da je ovaj svijet ponovo otkriven, u dubinama Sredozemnog mora, onom koje je toliko često pratilo noge jadnom čuvenom skitnici. "Da, unatoč svom teškom životu, poznavao sam toliko trenutaka. Daje mi Aleksandrino zimsko sunce, svoje mediteransko sunce. Za ovo sunce, za njegov Mediteran i moju želju za životom prihvatio sam velike kriške gorčine koje mi je sudbina ponudila na istom poslužavniku ". (Panait Istrati, Skitnica)

Tuniski romanopisac, pisac kratkih priča, esejist i prevodilac Mohamed Lehbecha rođen je 13. maja 1992. u Nabeulu, Tunis. Diplomirao je engleski jezik, književnost i civilizaciju 2015. godine. Profesor je i odgovoran je za kulturne programe u Maison du Roman, Cité de la culture, Tunis. Objavljeno: Khaldoun Michel, roman, Izdavačka kuća Zeineb, Tunis 2015, Čovjek iz Rimske ulice, roman, Editura Hachette Antoine, Bejrut, Libanon 2018.

Prevodi: Sokolar, roman Johna Cheevera, Izdavačka kuća Masciliana 2020. Također je preveo kratke priče Ambrosea Piercea, Jamesa Baldwina, Lorda Byrona i Emily Brout kroz Projekat kratke priče.

Kako ste otkrili rumunjskog književnika Panaita Istratija? Zašto ste odlučili prevesti roman na arapski? Skitnica?? Jeste li koristili prijevod sa srednjeg jezika?

Prvi put sam rumunskog književnika Panaita Istratija otkrio zahvaljujući svom prijatelju, tuniskom romanopiscu Kamalu Zaghbaniju, koji je nedavno preminuo. Tijekom našeg susreta ponudio mi je četiri romana Istrati sakupljena u princeps izdanju: Skitnica, Țața Minca, Porodica Pelmutter i Voljeti zemlju. Sjećam se da je kasnije među nama bilo rasprave o Istratijevom životu i, posebno, o njegovom odnosu s francuskim romanopiscem Romainom Rollandom, o prepisci između dva pisca. Jako mi se svidjelo iskustvo Istratija. On je pisac koji je žrtvovao sve za pisanje, uprkos uzastopnim napadima depresije i tuberkuloze. Pokušao je izvršiti samoubistvo, ali je Romain Rolland uvijek bio uz njega kako bi ga podržao i ohrabrio da živi, ​​uči i piše. Naš zajednički urednik, Kamal Zaghbani i ja, Chawki Lanizi, bili smo prisutni na tom sastanku kada smo razgovarali o Panaitu Istrati. Ubrzo nakon toga, Chawki Lanizi ponudio se da podrži i objavi prijevod romana Skitnica, jer sam mu rekao da je to remek -djelo. Spoj ljepote, nasilja i najljudskijih osjećaja. To je posveta gradu Brăila, Dunavu i djetinjstvu. Roman je napisan na francuskom, našem drugom jeziku u Tunisu. Pročitao sam mnoge romane na francuskom, iako mi je univerzitetska specijalnost engleski. Svidjela mi se i izazvala me ideja prevođenja romana Skitnica, koju sam završio za šest mjeseci.

Prije Skitnica, Preveo sam američki roman: Falconer od John Cheever. Očaravajuća književnost, izuzetno intenzivna i duboka, kako u Cheeveru tako i u Istratima. A budući da me zanima grubi realizam, preveo sam Falconer, pionirski roman ovog književnog pokreta. Zapravo, moj izdavač ima sve načine da stupi u kontakt sa važnim izdavačima u inostranstvu, bilo u Francuskoj ili u Americi, pa objavljivanje ovih romana u Tunisu nije predstavljalo problem. Preveo sam na arapski koji je moj maternji jezik i jezik mog pisanja i izražavanja. Stoga je vrlo važno obogatiti ga vrijednim tekstovima iz drugih stranih književnosti.

Ima li Panait Istrati dopisnika (pisca) iz arapske književnosti? Ako je tako, jeste li koristili stil ovog pisca da olakšate prijevod, ako ne, na koje ste poteškoće naišli?

Panait Istrati zaista je jedinstven pisac. Možda me njegovi opisi grada Braile i Dunava podsjećaju na egipatskog romanopisca, dobitnika Nobelove nagrade za književnost 1988. godine, Naghiba Mahfuza, koji je veliki dio svoje literature posvetio starim radničkim naseljima u Kairu, glavnom gradu Egipat, zemlja u kojoj joj se Istrati jako divi. To nalazimo u njegovoj trilogiji Slijepa ulica obje palače, Palata želja, Vrt prošlosti. [Kairska trilogijaŠetnja palatom, Palata želja, Ulica Zahărului - takođe se pojavilo na rumunskom u Izdavačkoj kući Polirom, 2011. godine, u arapskom prevodu Nicolaea Dobrișana - n.r.]

Mahfuz i Istrati dijele ovo divljenje prema slikovitim mjestima i ljudskim bićima. To su popularna mjesta u kojima žive obični ljudi iz siromašnih i srednjih klasa. Što se tiče poteškoća u prevođenju, Istratijev stil nije tako težak kako se čini. Ponekad sam morao pretraživati ​​mnogo prije nego što sam pronašao značenje nekih rumunskih riječi, koje nisu prevedene na francuski. Tako da sam morao dosta istraživati ​​o zmajevima, njihovim komponentama i zakonima ove prilično popularne igre u Panait Istrati's Brăila. Ali bilo je pravo zadovoljstvo to učiniti. Naučio sam mnogo o igri o kojoj nisam mnogo znao.

Panait Istrati je čak i za nas Rumune egzotični balkansko-orijentalni pisac. Koliko Istrati može biti "orijentalni" za arapskog čitatelja?

Istrati je putopisac. Prošao je kroz Bukurešt, Carigrad, Kairo, Pariz i Napulj. Ove su posjete uvelike utjecale na njegovu književnost. Mislim da opis istočnih mjesta okom poznavatelja čini Istrati istočnjačkim piscem. To je evidentno u njegovom uvodu u Skitnica, gdje opisuje orijentalne večeri, pune arapskih pića i nargila. Međutim, istočnjačka vizija nije vizija stranca, već vizija nekoga ko pripada Orijentu ili osobe koja želi ukorijeniti se na ovom Orijentu. Mislim da je ovo dodana vrijednost za arapskog čitatelja. Navikli smo se na strani orijentalizam, koji ostaje po strani. Ali ovaj orijentalizam Istrata nije ga odvratio od njegovih načela slobode, jednakosti i mira. On ostaje solidaran s marginaliziranim i siromašnim klasama.

Rumunski prostor u kome se priča odvija Propalica nalazi se u jugoistočnoj Rumuniji, u delti Dunava. Jeste li putovali u Rumuniju? Postoje li u knjizi zajednička područja u Rumuniji i Tunisu?

Nisam putovao u Rumuniju. Ali ja sam veliki čitač Emila Ciorana i Virgila Gheorghiua. I Istratijevo djelo me privuklo poput književne karte Rumunjske. Naselja opisana u Skitnicana primjer, sjećam se kvartova Medine u Tunisu. Ova popularna arhitektura datira još iz Osmanskog carstva. Što se tiče Dunava, ovdje u Tunisu imamo dolinu Medjerdah, na sjeverozapadu Tunisa, koja se prostire od Siliane do Béje i čiji je izvor u Alžiru. Ova dolina dio je osnivačkog književnog djela, naime Apulejeve metamorfoze.

Koje vas je drugo djelo Panaita Istratija impresioniralo? Hoćete li nastaviti prevoditi?

svidjelo mi se Ujače Angel i htio bih to prevesti. Uvijek mi je zadovoljstvo prevoditi Istrati. U Ujka Angel mnoge su teme obrađene Skitnica, poput nemoguće ljubavi. Ako je u Skitnica je nemoguća ljubav djetinjstva, u Ujka Angel to je nemoguća ljubav prema starosti. Tu je i lepota sela u koju se svi zaljube. Ovaj roman me pomalo podsjeća na Ljubav u doba kolere od Gabriel Garcia Marquez. Također treba napomenuti da je Istratijev roman, Ujka Angel, pojavio se u Francuskoj 1981. s posebnim uvodom Josepha Kessela.

Koliko je teško prevesti i objaviti roman kakav je Skitnica u Tunisu? U kojem izdanju će se pojaviti? Na koga se oslanjate čitalačka publika?

Da bi roman bio uspješan važno je raditi sa profesionalnim urednikom. Distribucija knjige neće predstavljati problem. U posljednjih deset godina, a posebno nakon revolucije, u Tunisu postoje odlične izdavačke kuće, uključujući i izdavačku kuću Rashm, koja će objaviti roman Neranțula, aprila 2021. godine, u vrijeme sajma knjiga u Tunisu, u tiražu od 4.000 primjeraka. Konkretno, u Tunisu i u arapskom svijetu općenito čitatelji su sve više zainteresirani za stranu književnost, posebno za način na koji engleski, francuski i američki autori prevode na arapski jezik. A budući da je ovo prvi put da je Istrati preveden na arapski, čitatelji će mu možda porasti nakon što su otkrili ovaj prijevod.

Da li biste bili zainteresovani rumunskoj javnosti predstaviti online informacije o prijevodu romana na arapski jezik?

Da sa zadovoljstvom. Govoriti o Istratima znači govoriti o cijelom svijetu.


Video: Love Me Gently Bossy Ceo Chapter 86 English. sweets ai (Decembar 2021).